DESTINATION
Por caminhos bem temperados descobrimos pedaços de história a cada passoEste mês descubra…
Os Sabores do Fundão
Na certeza de que um só ano contém 365 travel opportunities, fica a sugestão rumo ao Centro de Portugal.
Entre as serras da Estrela e da Gardunha existem paisagens de cores únicas que encerram em si lugares mágicos, full of forts, temples, castles, palácios, aldeias históricas e aldeias do xisto. O dia-a-dia das aldeias é ritmado pelas estações. In spring Gardunha is painted white, num espetáculo natural sem igual, e os aromas da Páscoa envolvem o ambiente, num conjunto de tradições únicas que decorrem na Quadragésima. O calor do verão amadurece os rubis que são o mote para a celebração da Cereja. A estação termina ao som dos Chocalhos, num festival de homenagem aos caminhos da Transumância e ao mundo pastoril. Chega o Outono e com ele os sabores do pinhal que se transformam em festa na “Mostra de Artes e Sabores da Maúnça”, no Açor e no “Míscaros – Festival do Cogumelo”, in Alcaide. A estação fria do Inverno traz consigo o Azeite novo que se enaltece no Festival da Tibórnia, referência nos roteiros gastronómicos da região.

Fundão
Saw Gardunha
Janeiro de Cima
Açor
Lavacolhos
Dan
Alcaide
Alcongosta
Alpedrinha
New Castle
Soalheira
To follow our route, please subscribe our newsletter.
Sabores da Maúnça
Chega o Outono e os sabores do pinhal lançam-nos à descoberta.
Saímos do Fundão, em direcção a Lavacolhos, land that lives to the rhythm of the drums. We take the opportunity to visit the House of the Drums e desvendar os mistérios deste instrumento musical que marca o carácter de um povo.
Retomamos a viagem serpenteando o rio Zêzere e somos cativados pela beleza do rio que nos guia até à Aldeia do Xisto de Janeiro de Cima. Somos atraídos pelo cheiro das lareiras acesas e pelo som dos teares vindo da House of Weavers. Seguimos pelas quelhas e quelhos de xisto que nos levam pelas labirínticas ruas de Janeiro de Cima até o rio. The boats, lá continuam para assinalar as memórias dos tempos idos, quando eram utilizadas para o comércio ou para unir as populações. A toda a volta da aldeia estendem-se os terrenos agrícolas. Contemplamos o compassar das águas e retemperamos energias. Saímos deste êxtase com a ajuda do aroma a maranhos que flutua no ar.
Fazemo-nos de novo à estrada, em direcção à singela aldeia do Açor. Here it was offered to us the famous "Miaus", bolos típicos da região. Para além destes, também nos são oferecidas as filhós, as fatias douradas e muitas mais iguarias de fazer crescer água na boca.
We were fortunate to get in time for the "magusto". As castanhas estalam debaixo das labaredas vermelhas e laranjas que dançam em plena rua. Nós só podemos agradecer! Não só pelas castanhas assadas, mas como também pelo calor que emana da fogueira, onde o povo se junta para partilhar experiências e estórias. Uma delas conta-nos da existência de um fenómeno misterioso que sucedeu na serra da Maúnça. In a place known as Valados existem duas formas elípticas onde não cresce vegetação alta. Legend says that, when passing through this place, French soldiers murdered two young girls (as versões divergem entre princesas ou religiosas), having buried them on the spot. Since then, a vegetação não voltou a crescer mais, de forma a eternizar a sua memória. É uma lenda curiosa que nos desperta a vontade de encontrar o local.
Flavours of Gardunha – Míscaros
Entramos no coração da deslumbrante Serra da Gardunha pela sempre bela Aldeia do Alcaide. Está um lindo dia de sol! Corre uma leve brisa que parece querer sussurrar-nos por entre a vasta vegetação todos os mistérios encerrados na Gardunha e dos seus fiéis guardiões de Outono, os míscaros! Escondidos entre a caruma e a vegetação, which lie in the ground, é deles que vimos em busca.
A village of Alcaide é o local ideal para iniciar a nossa demanda, since it holds, já há alguns anos, The Mushroom Festival. Remexemos o húmus com cuidado, in this truly epic voyage, to discover the wild mushrooms. We brought the "castanho" basket, que comprámos na Alcongosta Village, in one of the basket weavers who in his workshop transforms the chestnut wood into graceful baskets. Não é demais relembrar que a apanha de cogumelos só deve ser feita por quem sabe! Não possuindo o conhecimento necessário, somos acompanhados por um engenheiro agrónomo que nos explica as diferenças entre um cogumelo não comestível e um que proporcionará deliciosos pratos para toda a família. Depois de um passeio agradável, and a basket full of beautiful wild mushrooms, estamos ansiosos por transforma-los em saborosas iguarias gastronómicas.
Flavours of chestnut
We started our journey among shades of red and orange in Donas village. In this small village, descobrimos o património edificado e ficamos encantados com a beleza dos edifícios manuelinos da Casa do Paço and the Pancas' Chapel. Imperdível é a visita ao Museu Domus – Mundi, which unveil the world, através dos múltiplos objectos oriundos de vários contextos e geografias contemporâneas.
Depois deste magnífico percurso pela história, we set off on a journey through the paths of the Chestnut Route (click here). Chegados ao cume da Gardunha deparamo-nos com o sumptuoso e denso Bosque de Castanheiros que nos conduz a um ambiente florestal mágico de uma enorme biodiversidade. We walked a few more meters in order to catch sight of vast orchards of cherry trees. Today, as cores predominantes são os castanhos e os laranjas, but we imagine this place in the middle of spring, painted white by the cherry blossom, ou no verão revestidas de pequenos rubis que fazem as delícias de todos.
Regressamos de novo às Donas e partimos em direção à cidade do Fundão. Nada melhor para retemperar as forças do que saborear um arroz de carqueja e umas deliciosas papas de carolo, in one of the many restaurants in town. Após forças restabelecidas, vamos à descoberta do Fundão e do seu centro histórico. We highlight the Cale Street, que guarda a herança do povo judeu que aqui habitou e desenvolveu o comércio tradicional, The Museu Arqueológico José Alves Monteiro and the Centro de Interpretação Moagem do Centeio, que nos levam em viagens plenas de histórias e de estórias.
Não pode faltar a visita ao posto de Turismo do Fundão onde pode provar o famoso Pastel de Cereja do Fundão, os Bombons de Cereja do Fundão e encontrar artesanato da região. We ended our visit in the best way, com a ida até à Guard's House, onde participamos num magusto tradicional cheio de sabores do Fundão com a degustação de um conjunto de produtos endógenos como doces, sausages, wine and cheese.
Sabores com História
At the Aldeia Histórica de Castelo Novo sentimos uma sensação de paz e relaxamento à medida que vamos descobrindo a história em plena Serra da Gardunha. As ruas de granito e o som da água, running through the canals, encaminha-nos por locais únicos que contam com mais 800 anos de existência. Os antigos paços do Concelho e o seu austero pelourinho, the fountains of D. João V, os solares das famílias nobres da aldeia e, lá no alto, the imposing Castle, flanked by the walls, guardam muitas histórias ainda por desvendar. Somos acordados desta nossa viagem pelas fragrâncias que se espalham por entre as pedras de granito. We recommend the roast lamb in a wood-fired oven and tasty homemade sweet rice desert.
A rota pelos sabores com história continua… e vamos à descoberta da bela Alpedrinha Village. Here we decided to unravel the beauty of this Sintra of Beira Region. Ao entrarmos no coração da vila, deparamo-nos com um conjunto magnífico de solares e de casas tipicamente beirãs, with their porches adorned with flowers of all colours. Encontramos também muitas capelas que pertenceram à família de um Ilustre alpetriniense, Cardinal D. Jorge da Costa, famous royal advisor, que esteve presente em grandes momentos da história de Portugal – destacando-se a sua presença na assinatura do Tratado de Tordesilhas. Chegamos à igreja Matriz de Alpedrinha e ficamos prendidos à beleza do órgão de tubos que se encontra num lugar de destaque e emblemático da igreja. Seguimos por uma pequena rua e surpreendemo-nos pela magnificência do Palácio do Picadeiro. Entramos e somos agradavelmente recebidos pela guia que nos desafia numa descoberta intensa pelas várias salas do edifício e nos remete para o conhecimento do mundo pastoril do concelho do Fundão, através dos sons, landscapes and textures.
Sabores com Tradição
Nada como apreciar os sabores mais tradicionais de uma região do que indo diretamente aos seus produtores. Apresentamos um roteiro por pequenos produtores dos mais vários produtos endógenos do Fundão. Começamos por visitar um olive oil mill, que se destaca por ter aliado a tradição à inovação, creating one that was the first olive oil with gold in Portugal. We begin the taste of extra virgin olive oil, com um pão caseiro, cooked in wood oven. We then go to taste of a flavoured olive oil with bay leaves, pepper and, of course, we finished with the olive oil with gold! O palato agradece estes múltiplos sabores que o invadiram.
Seguimos em direcção à Adega Cooperativa do Fundão. Descobrimos tudo sobre a produção de vinhos da Beira Interior, com o enólogo que nos guia, por entre pipos que guardam o doce néctar. The best comes now. We will taste it! Na sala de degustação saboreamos vinhos distintos e premiados como os vinhos “Fundanus”, “Praça Nova” ou “Alpedrinha”. Óptimos vinhos para acompanhar um queijo típico do Fundão – o queijo amarelo da Beira Baixa.
Com as sensações despertas para os sabores irreverentes do Fundão, we choose to do a picnic in the Monastery Park, a large park with all we need to do a picnic without worrying about nothing. Os mais destemidos poderão aproveitar o parque para realizar atividades mais radicais como o arvorismo, rock climbing or take a bike tour on one of the 12 mountain biking routes that Gardunha Mountain offers. Those who prefer, poderá ficar pelo parque, a aproveitar o sossego que encontramos neste lugar agradável, óptimo para quem procura relaxar e descansar. After the deserved rest, continuamos na nossa viagem pelos sabores do Fundão.
Vamos até à Soalheira, land of good cheese, provar o que as mãos frias dos queijeiros têm para nos dar a saborear. A visita à queijaria começa por colocar as mãos na massa e participar neste ritual ancestral. Após termos trabalhado o queijo e aprendido a arte, passamos à prova do queijo misto de sabor suave e aveludado que se desfaz na boca, we then tasted a buttery sheep's cheese that goes well with cornbread. We move to stronger flavours of goat's cheese that asks for a robust wine, como o “Fundanus” que provámos hoje de manhã, We finished with a spicy cheese, also known as "Queimoso", que é um queijo para verdadeiros apreciadores desta iguaria.
365 dias à descoberta
A região do Fundão possui inúmeros atrativos que proporcionam experiências únicas. Demo-lo já a entender ao longo do roteiro, mas ressalvamos que o Fundão é um local belo, surrounded by the mountains of Gardunha and Estrela, by orchards and forest. We highlight:
• Route of Cherry Blossoms – Na nossa primeira visita da My Own Portugal ao Fundão, we went to see the breathtaking cherry blossom. Check out that route here.
• Quadragésima – As tradições religiosas da Quaresma são celebradas intensamente no Fundão. A celebração da Paixão, morte e ressurreição de Cristo é um acontecimento central do ano litúrgico para todos os cristãos. Poderá vivenciar todo este espírito através de manifestações religiosas únicas no país, nomeadamente a Procissão dos Penitentes, um acontecimento em que o sagrado e o profano se misturam preconizando um ano agrícola fértil
• Festa da Cereja em Alcongosta – Every year, in June, Alcongosta gets paint in red and shares the flavours of this fruit. Durante o Festival poderá testemunhar o dia-a-dia do trabalho no pomar, walk the paths of the Cherry Route (click here) through the Cherry Trees of Gardunha's Mountain. Poderá além de provar as Cerejas em si, fantásticos licores, and sweet pastries made with this magnificent fruit.
• Chocalhos – Festival dos Caminhos da Transumância– No final do Verão, a Vila de Alpedrinha abre as suas portas convidando a todos a reconstituição e celebração desta prática ancestral que é a Transumância. Um dos momentos altos da festa é a viagem por um dos caminhos da Transumância, at the sound of rattles, dos bombos e pífaros. Poderá acompanhar este rebanho e ser pastor por um dia.
• Casas da Floresta – The Forest Houses network includes the House of Honey (Bogas de Cima), the Round House (Bogas de Cima), the Mushroom House (Malhada Velha), the House of Drums (Lavacolhos), the House of the Weavers (Janeiro de Cima) and the Big House (Barroca). Todas estas casas são pedagógicas e turísticas, mas essencialmente criadas para preservar tradições e modos de produzir artesanais de elevada qualidade. Learn more here.
• Percursos Pedestres – São 12 footpaths created in Gardunha Mountain, in a total of 140 quilómetros. Cada percurso pode ser concluído num só dia pois todos são inferiores a 30 quilómetros. São traçados ao longo de vários caminhos e trilhos da Serra da Gardunha onde poderá observar a fauna e a flora aqui existentes; (see all paths here)
• BTT – O Fundão oferece 120 quilómetros de trilhos que se dividem por 11 routes between the city and the Gardunha Mountain. O centro de BTT está localizado junto ao parque de campismo do Fundão, no coração do Parque Aventura. (see all paths here)
Informações úteis Fundão Turismo Address: Praça do Município 11-A, Fundão Phone: +351 275 779 040 Email: comercial@fundaoturimso.pt Website: www.cm-fundao.pt